Перевод: с русского на английский

с английского на русский

without shelter

  • 1 Н-56

    ПОД ОТКРЫТЫМ НЁБОМ PrepP Invar adv or nonagreeing postmodif fixed WO
    outside of a building or shelter
    under the open sky
    in the open air out in the open outdoors out of doors (in limited contexts) without shelter without a roof over one's ( s.o. Ts) head.
    Да они (ученые люди) и делаются учеными, считал он, начиная от всяких там писарей, именно для того, чтобы отойти от физической работы и от жизни под открытым небом (Искандер 4). That was why they (learned men) became learned, he believed, from all those wretched clerks on up: precisely in order to get away from manual labor and life under the open sky (4a)
    ...Немцы не хотят впускать в оккупированную зону беженцев. Пленных заставляют выполнять тяжелые работы. Раненых держат под открытым небом Оренбург 4)...The Germans were unwilling to let the refugees enter the occupied area. They were forcing the prisoners to carry on heavy labour and keeping the wounded out in the open (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-56

  • 2 под открытым небом

    [PrepP; Invar; adv or nonagreeing postmodif; fixed WO]
    =====
    outside of a building or shelter:
    - [in limited contexts] without shelter;
    - without a roof over one's (s.o.Ts) head.
         ♦ Да они [ученые люди] и делаются учеными, считал он, начиная от всяких там писарей, именно для того, чтобы отойти от физической работы и от жизни под открытым небом (Искандер 4). That was why they [learned men] became learned, he believed, from all those wretched clerks on up: precisely in order to get away from manual labor and life under the open sky (4a)
         ♦...Немцы не хотят впускать в оккупированную зону беженцев. Пленных заставляют выполнять тяжелые работы. Раненых держат под открытым небом (Эренбург 4)....The Germans were unwilling to let the refugees enter the occupied area. They were forcing the prisoners to carry on heavy labour and keeping the wounded out in the open (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под открытым небом

  • 3 Н-55

    МЕЖДУ НЁБОМ И ЗЕМЛЁЙ coll PrepP Invar adv or subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    1. жить, пребывать и т. п. - to live without shelter, not to have permanent housing
    X жил между небом и землёй — X lived (was) without a roof over his head
    X was homeless.
    2. висеть, находиться и т. п. - to be in a state of uncertainty, be in an unsettled state
    X висит между небом и землёй — X is (hanging (sitting etc)) in limbo
    X doesn't know where he stands.
    Кажется, мне хотелось, чтобы уже все... узнали, чтобы все для всех стало ясно, чтобы я перестал висеть между небом и землёй (Аржак 2). It seems I wanted everyone to find out-wanted everything to come out into the open, so that I wouldn't have to go on hanging in this limbo (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-55

  • 4 между небом и землей

    [PrepP; Invar; adv or subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    1. жить, пребывать и т.п. - to live without shelter, not to have permanent housing:
    - X жил между небом и землёй X lived (was) without a roof over his head;
    - X was homeless.
    2. висеть, находиться и т.п. - to be in a state of uncertainty, be in an unsettled state:
    - X висит между небом и землёй X is (hanging <sitting etc>) in limbo;
    - X doesn't know where he stands.
         ♦ Кажется, мне хотелось, чтобы уже все... узнали, чтобы все для всех стало ясно, чтобы я перестал висеть между небом и землёй (Аржак 2). It seems I wanted everyone to find out-wanted everything to come out into the open, so that I wouldn't have to go on hanging in this limbo (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > между небом и землей

  • 5 В-216

    ЧТО ВОЗЬМЁШЬ (ВЗЯТЬ) ского-чего coll, often condes VP pfv fut, gener. 2nd pers sing возьмёшь (1st var.) or impers predic (2nd van) these forms only fixed WO
    (the behavior, action, statement in question) is typical (of s.o.), one cannot expect anything better (from s.o.): что с X-a возьмёшь? == what (else) could (can) you expect from X?
    what do you expect from X? Когда ибанцы (nonce word) узнали (с разрешения начальства, разумеется), что китайцы на стены домов и заборы вешают листки со всякого рода хвалебными критическими заметками, называемые дадзыбао, они надрывались от хохота... Впрочем, что с них взять! (Зиновьев 1). When the people of Ibansk discovered (with, of course, the permission of the authorities) that the Chinese covered their walls and fences with placards carrying all kinds of criticism or eulogies, called Da-Tsi-Bao, they went into hoots of laughter....What else could you expect from the Chinese! (1a).
    ...He было в этих коротких словах ни злости, ни обиды на сына, оставившего её без крова и хлеба, -один... всепрощающий смысл: мол, такой он у меня уродился, что с него взять?! (Распутин 4)....There was no anger or bitterness in those brief words against her son, who had left her without shelter or bread-only... (an) all-forgiving meaning: that's the way he was born to me, what can you expect from him? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-216

  • 6 что взять

    ЧТО ВОЗЬМЕШЬ < ВЗЯТЬ> с кого-чего coll, often condes
    [VP; pfv fut, gener. 2nd pers sing возьмёшь( 1st var.) or impers predic (2nd var.); these forms only; fixed WO]
    =====
    (the behavior, action, statement in question) is typical (of s.o.), one cannot expect anything better (from s.o.):
    - что с X-a возьмёшь? what (else) could < can> you expect from X?;
    - what do you expect from X?
         ♦ Когда ибанцы [nonce word] узнали (с разрешения начальства, разумеется), что китайцы на стены домов и заборы вешают листки со всякого рода хвалебными критическими заметками, называемые дадзыбао, они надрывались от хохота... Впрочем, что с них взять! (Зиновьев 1). When the people of Ibansk discovered (with, of course, the permission of the authorities) that the Chinese covered their walls and fences with placards carrying all kinds of criticism or eulogies, called Da-Tsi-Bao, they went into hoots of laughter....What else could you expect from the Chinese! (1a).
         ♦...Не было в этих коротких словах ни злости, ни обиды на сына, оставившего её без крова и хлеба, - один... всепрощающий смысл: мол, такой он у меня уродился, что с него взять?! (Распутин 4)....There was no anger or bitterness in those brief words against her son, who had left her without shelter or bread - only...[an] all-forgiving meaning: that's the way he was born to me, what can you expect from him? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что взять

  • 7 что возьмешь

    ЧТО ВОЗЬМЕШЬ < ВЗЯТЬ> с кого-чего coll, often condes
    [VP; pfv fut, gener. 2nd pers sing возьмёшь( 1st var.) or impers predic (2nd var.); these forms only; fixed WO]
    =====
    (the behavior, action, statement in question) is typical (of s.o.), one cannot expect anything better (from s.o.):
    - что с X-a возьмёшь? what (else) could < can> you expect from X?;
    - what do you expect from X?
         ♦ Когда ибанцы [nonce word] узнали (с разрешения начальства, разумеется), что китайцы на стены домов и заборы вешают листки со всякого рода хвалебными критическими заметками, называемые дадзыбао, они надрывались от хохота... Впрочем, что с них взять! (Зиновьев 1). When the people of Ibansk discovered (with, of course, the permission of the authorities) that the Chinese covered their walls and fences with placards carrying all kinds of criticism or eulogies, called Da-Tsi-Bao, they went into hoots of laughter....What else could you expect from the Chinese! (1a).
         ♦...Не было в этих коротких словах ни злости, ни обиды на сына, оставившего её без крова и хлеба, - один... всепрощающий смысл: мол, такой он у меня уродился, что с него взять?! (Распутин 4)....There was no anger or bitterness in those brief words against her son, who had left her without shelter or bread - only...[an] all-forgiving meaning: that's the way he was born to me, what can you expect from him? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что возьмешь

  • 8 кров

    м. тк. ед.
    roof; shelter

    лишать крова (вн.) — make* / leave* homeless (d.)

    лишать крова и хлеба (вн.) — leave* homeless and starving (d.)

    под кровом (рд.) — under the shelter (of)

    Русско-английский словарь Смирнитского > кров

  • 9 кров

    м.
    roof; shelter

    оста́ться без крова — be left without a roof over one's head

    лиша́ть крова (вн.) — make / leave (d) homeless

    лиша́ть крова и хле́ба (вн.)leave (d) homeless and starving

    Новый большой русско-английский словарь > кров

  • 10 кров

    муж.; только ед.
    shelter; home; roof

    лишать крова — to make /leave homeless

    под кровом — (кого-л./чего-л.) under the shelter (of)

    Русско-английский словарь по общей лексике > кров

  • 11 невентилируемое убежище

    Универсальный русско-английский словарь > невентилируемое убежище

  • 12 О-41

    ВМЕНИТЬ/ВМЕНЯТЬ В ОБЯЗАННОСТЬ кому что or что делать VP subj: human to obligate s.o. or o.s. to do sth.: X вменил Y-y (себе) в обязанность делать Z - X made it Y's (X's) duty to do Z X imposed on Y (on himself) a duty to do Z X considered it Y's (X's) obligation X considered it an obligation (in limited contexts) X made it a requirement that Y do Z.
    Повторяю: я вменил себе в обязанность писать, ничего не утаивая (Замятин 1). I repeat: I have made it my duty to write without concealing anything (1a)
    Как когда-то ей самой Шу-нечка, она вменяла своим женщинам улыбку в обязанность, в служебный долг (Грекова 3). As Shunechka had done to her, she imposed on her women a duty to smile as part of their work (3a).
    Я знал, что отец почтёт за счастие и вменит себе в обязанность принять дочь заслуженного воина, погибшего за отечество (Пушкин 2). I knew that my father would consider it a blessing and an obligation to shelter the daughter of an honored warrior who had given his life for the fatherland (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-41

  • 13 Р-349

    НА СКОРУЮ РУКУ coll PrepP Invar adv more often used with pfv verbs fixed WO
    (todo sth.) hurriedly, without spending much time on it, not as thoroughly as it could or should be done
    hastily
    in a hurry in a rough-and-ready fashion slapdash (do) a rush job (on sth.) (equivalents incorporate the verb) slap sth. together (throw sth. together, cobble sth. together, whip sth. out etc) hastily (in a hurry) give sth. a lick and a promise
    построить (сколотить и т. п.) - = jerry-build sth.
    перекусить (перехватить и т. п.) - = grab a quick bite (to eat)
    приготовить поесть \Р-349 - whip up sth.
    написать что \Р-349 = whip off sth.
    ( usu. in refer, to a short piece of writing, a letter etc) tear (dash) off sth.
    Дождь лил ливнем, и Ростов с покровительствуемым им молодым офицером Ильиным сидел под стороженным на скорую руку шалашиком (Толстой 6). The rain was falling in torrents, and Rostov, with a young officer named Ilyin, a protege of his, was sitting in a hastily rigged-up shelter (6a).
    «К февралю она (установка, идентифицирующая голоса) будет готова?» - «К февралю? Вы что - смеетесь? Если для отчёта, на скорую руку да на долгую муку - ну, что-нибудь... через полгодика» (Солженицын 3). "Will it (the voice identifier) be ready by February?" "By February? Are you joking? If it's a question of slapping something together in a hurry and regretting it later, well then-in half a year" (3a).
    Пришлось вместе с профессором Португаловым и приват-доцентом Ивановым и Борнгартом анатомировать и микроскопировать кур в поисках бациллы чумы и даже в течение трех вечеров на скорую руку написать брошюру «Об изменениях печени у кур при чуме» (Булгаков 10). Не had to work with Professor Portugalov and Assistant Professors Ivanov and Bom hart, dissecting and microscoping chickens in search of the plague bacillus. He even hastily whipped out a pamphlet in three evenings, "On the Changes in Chicken Kidneys as a Result of the Plague" (10a).
    (Клавдия Васильевна:) Я поставлю чайник. (Леночка:) Нет, нет! Что-нибудь на скорую руку. У нас, кажется, ещё ветчина есть (Розов 2). (К.:) I'll put the kettle on. (L.:) No, please, don't bother. Just a quick bite I think we've still got some ham left (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-349

  • 14 Х-105

    ХРИСТА РАДИ PrepP Invar usu. this WO
    1. obsoles
    Interj) an exclamation used by beggars asking for alms
    for Christ's (God's) sake
    for the love of Christ (God) in Christ's (God's) name.
    2. - просить, побираться obs
    adv
    to lead the life of a beggar, ask for charity
    X просит \Х-105 = X begs his bread
    X lives on alms.
    3. жить, делать что \Х-105 obs
    adv
    (to live) at s.o. 's expense, benefiting from his generosity or (to do sth. - feed s.o., give s.o. shelter etc) as an act of generosity: (live (get sth. etc)) free of charge thanks to s.o. 's kindness
    (do sth.) out of kindness (out of the goodness of one's heart, out of pity etc).
    4. coll (sent adv (parenth)) please, I beseech you (used to make a request emphatic)
    for Christ's (God's, heaven*) sake
    for the love of Christ (God, Jesus) in Christ's (God's, Jesus's) name.
    "Э, да у вас, гражданин, червонцев-то куры не клюют. Ты бы со мной поделился! А?» - «Оставь ты меня, Христа ради», - испугался буфетчик и проворно спрятал деньги (Булгаков 9). "Hey, citizen, you're rolling in chervontsy!...Why not share them with me, eh?" "Let me be, for Christ's sake!" the bartender was frightened and quickly hid the money (9a).
    «...Скажи честно, ради Христа, без заученных фраз, это ли нужно России?» (Пастернак 1). "Tell me honestly, for the love of Christ, without any fine phrases, is this really what Russia needs?" (1a).
    Идет странница, стонет, за живот хватается... И просит: отвезите меня Христа ради в больницу, заплачу я, не пожалею денег» (Пастернак 1). "She (the beggar woman) was walking along and moaning and clutching her belly....In Christ's name, she begged, take me to the hospital, I'll pay you whatever you like" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-105

  • 15 вменить в обязанность

    ВМЕНЯТЬ/ВМЕНЯТЬ В ОБЯЗАННОСТЬ кому что or что делать
    [VP; subj: human]
    =====
    to obligate s.o. or o.s. to do sth.:
    - X вменил Y-y (себе) в обязанность делать Z - X made it Y's < X's> duty to do Z;
    - [in limited contexts] X made it a requirement that Y do Z.
         ♦ Повторяю: я вменил себе в обязанность писать, ничего не утаивая (Замятин 1). I repeat: I have made it my duty to write without concealing anything (1a)
         ♦ Как когда-то ей самой Шунечка, она вменяла своим женщинам улыбку в обязанность, в служебный долг (Грекова 3). As Shunechka had done to her, she imposed on her women a duty to smile as part of their work (3a).
         ♦ Я знал, что отец почтёт за счастие и вменит себе в обязанность принять дочь заслуженного воина, погибшего за отечество (Пушкин 2). I knew that my father would consider it a blessing and an obligation to shelter the daughter of an honored warrior who had given his life for the fatherland (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вменить в обязанность

  • 16 вменять в обязанность

    ВМЕНЯТЬ/ВМЕНЯТЬ В ОБЯЗАННОСТЬ кому что or что делать
    [VP; subj: human]
    =====
    to obligate s.o. or o.s. to do sth.:
    - X вменил Y-y (себе) в обязанность делать Z - X made it Y's < X's> duty to do Z;
    - [in limited contexts] X made it a requirement that Y do Z.
         ♦ Повторяю: я вменил себе в обязанность писать, ничего не утаивая (Замятин 1). I repeat: I have made it my duty to write without concealing anything (1a)
         ♦ Как когда-то ей самой Шунечка, она вменяла своим женщинам улыбку в обязанность, в служебный долг (Грекова 3). As Shunechka had done to her, she imposed on her women a duty to smile as part of their work (3a).
         ♦ Я знал, что отец почтёт за счастие и вменит себе в обязанность принять дочь заслуженного воина, погибшего за отечество (Пушкин 2). I knew that my father would consider it a blessing and an obligation to shelter the daughter of an honored warrior who had given his life for the fatherland (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вменять в обязанность

  • 17 на скорую руку

    [PrepP; Invar; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    (todo sth.) hurriedly, without spending much time on it, not as thoroughly as it could or should be done:
    - (do) a rush job (on sth.);
    - [equivalents incorporate the verb] slap sth. together (throw sth. together, cobble sth. together, whip sth. out etc) hastily (in a hurry);
    - give sth. a lick and a promise;
    || перекусить (перехватить и т. п.) на скорую руку grab a quick bite (to eat);
    - [usu. in refer, to a short piece of writing, a letter etc] tear (dash) off sth.
         ♦ Дождь лил ливнем, и Ростов с покровительствуемым им молодым офицером Ильиным сидел под сгороженным на скорую руку шалашиком (Толстой 6). The rain was falling in torrents, and Rostov, with a young officer named Ilyin, a protege of his, was sitting in a hastily rigged-up shelter (6a).
         ♦ "К февралю она [установка, идентифицирующая голоса] будет готова?" - "К февралю? Вы что - смеетесь? Если для отчёта, на скорую руку да на долгую муку - ну, что-нибудь... через полгодика" (Солженицын 3). "Will it [the voice identifier] be ready by February?" "By February? Are you joking? If it's a question of slapping something together in a hurry and regretting it later, well then-in half a year" (3a).
         ♦ Пришлось вместе с профессором Португаловым и приват-доцентом Ивановым и Борнгартом анатомировать и микроскопировать кур в поисках бациллы чумы и даже в течение трех вечеров на скорую руку написать брошюру "ОО изменениях печени у кур при чуме" (Булгаков 10). He had to work with Professor Portugalov and Assistant Professors Ivanov and Bomhart, dissecting and microscoping chickens in search of the plague bacillus. He even hastily whipped out a pamphlet in three evenings, "On the Changes in Chicken Kidneys as a Result of the Plague" (10a).
         ♦ [Клавдия Васильевна:] Я поставлю чайник. [Леночка:] Нет, нет! Что-нибудь на скорую руку. У нас, кажется, ещё ветчина есть (Розов 2). [К.:] I'll put the kettle on. [L.:] No, please, don't bother. Just a quick bite I think we've still got some ham left (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на скорую руку

  • 18 Христа ради

    [PrepP; Invar; usu. this WO]
    =====
    1. obsoles [Interj]
    an exclamation used by beggars asking for alms:
    - for Christ's < God's> sake;
    - for the love of Christ < God>;
    - in Christ's < God's> name.
    2. Христа ради просить, побираться obs [adv]
    to lead the life of a beggar, ask for charity:
    - X lives on alms.
    3. жить, делать что obs [adv]
    (to live) at s.o.'s expense, benefiting from his generosity or (to do sth. - feed s.o., give s.o. shelter etc) as an act of generosity:
    - (live <get sth. etc>) free of charge thanks to s.o.'s kindness;
    - (do sth.) out of kindness <out of the goodness of one's heart, out of pity etc>.
    4. coll [sent adv (parenth)]
    please, I beseech you (used to make a request emphatic):
    - for Christ's <God's, heaven's> sake;
    - for the love of Christ <God, Jesus>;
    - in Christ's <God's, Jesus'> name.
         ♦ "Э, да у вас, гражданин, червонцев-то куры не клюют. Ты бы со мной поделился! А?" - "Оставь ты меня, Христа ради", - испугался буфетчик и проворно спрятал деньги (Булгаков 9). "Hey, citizen, you're rolling in chervontsy!...Why not share them with me, eh?" "Let me be, for Christ's sake!" the bartender was frightened and quickly hid the money (9a).
         ♦ "...Скажи честно, ради Христа, без заученных фраз, это ли нужно России?" (Пастернак 1). "Tell me honestly, for the love of Christ, without any fine phrases, is this really what Russia needs?" (1a).
         ♦ "Идет странница, стонет, за живот хватается... И просит: отвезите меня Христа ради в больницу, заплачу я, не пожалею денег" (Пастернак 1). "She [the beggar woman] was walking along and moaning and clutching her belly....In Christ's name, she begged, take me to the hospital, I'll pay you whatever you like" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Христа ради

  • 19 кров

    м
    shelter; home

    лишённый крова — homeless, left without a roof over one's head

    Русско-английский учебный словарь > кров

  • 20 просуществовать

    св vi
    прожить какое-то время to exist/особ на скудные средства, запасы to subsist lit for some time; to last (out), to endure

    я не зна́ю,б до́лго ли они́ просуществу́ют без кры́ши над голово́й — I don't know how long they will last out without a shelter

    Русско-английский учебный словарь > просуществовать

См. также в других словарях:

  • Shelter Cave — is an archaeological and paleontological site located in Doña Ana County, New Mexico.General DescriptionThe site is a rock shelter well up on the western side of Bishop s Cap, an outlier of the Organ Mountains. It lies about 450 ft below the… …   Wikipedia

  • Shelter Skelter — is an episode of the 1980s revival of The Twilight Zone .Harry Dobbs (Joe Mantegna) is a family man obsessed with surviving a nuclear war. He has even built himself a fallout shelter in his basement. His wife, (Joan Allen) has taken the kids (one …   Wikipedia

  • shelter — noun 1 protection from danger/bad weather VERB + SHELTER ▪ afford (sb), give (sb), offer (sb), provide (sb with) ▪ The great trees gave shelter from the wind. ▪ need ▪ …   Collocations dictionary

  • Shelter Island Conference — The first Shelter Island Conference on the was held from June 2 4, 1947 at the Ram s Head Inn in Shelter Island, New York. The most famous participant, J. Robert Oppenheimer, deemed it the most successful scientific meeting he had ever attended.… …   Wikipedia

  • shelter tent — noun a wedge shaped tent; usually without a floor or windows • Syn: ↑pup tent • Hypernyms: ↑tent, ↑collapsible shelter * * * noun 1. : a small tent usually composed of two or more pieces of waterproof cotton duck fixed for buttoning or tying with …   Useful english dictionary

  • shelter foot — noun : immersion foot from long exposure to cold and damp without actual immersion in water …   Useful english dictionary

  • Bivouac shelter — A bivouac (pronounced [http://cougar.eb.com/soundc11/b/bivoua01.wav /ˈbɪvuˌæk/, biv oo ak] ) traditionally refers to a military encampment made with tents or improvised shelters, usually without shelter or protection from enemy fire or such a… …   Wikipedia

  • Air-raid shelter — in Tateyama[disambiguation needed  …   Wikipedia

  • Fallout shelter — A sign pointing to an old fallout shelter in New York City. Nuclear weapons …   Wikipedia

  • Gimme Shelter — Infobox Song Name = Gimme Shelter Artist = The Rolling Stones Album = Let It Bleed Released= December 5 1969 track no = 1 Recorded = February 23 1969 and November 2 1969 Genre = Blues rock Length = 4:31 Writer = Jagger/Richards Label = Decca… …   Wikipedia

  • The Shelter (The Twilight Zone) — Infobox Television episode Title = The Shelter Series = The Twilight Zone Caption = Scene from The Shelter Season = 3 Episode = 68 Airdate =September 29, 1961 Production =4803 Writer =Rod Serling Director =Lamont Johnson Guests =Larry Gates : Dr …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»